Вчера с симферопольском кинотеатре «Спартак», одновременно с московской, прошла премьера полнометражного мультфильма «Про Федота-стрельца, удалого молодца».
Под Новый год российские мастера кино порадовали прекрасной патриотической сказкой. Фильм режиссера Людмилы Стеблянко и продюсеров Сергея Сельянова и Константина Эрнста стоил, говорят, около двух миллионов долларов. Расходы велики потому, что мультфильм рисованный. Другая статья расходов – звезды, отдавшие голоса героям: Сергей Безруков, Виктор Сухоруков, Чулпан Хаматова, Дмитрий Дюжев, Михаил Ефремов.
Вчера с симферопольском кинотеатре «Спартак», одновременно с московской, прошла премьера полнометражного мультфильма «Про Федота-стрельца, удалого молодца».
Под Новый год российские мастера кино порадовали прекрасной патриотической сказкой. Фильм режиссера Людмилы Стеблянко и продюсеров Сергея Сельянова и Константина Эрнста стоил, говорят, около двух миллионов долларов. Расходы велики потому, что мультфильм рисованный. Другая статья расходов – звезды, отдавшие голоса героям: Сергей Безруков, Виктор Сухоруков, Чулпан Хаматова, Дмитрий Дюжев, Михаил Ефремов.
Сказка Леонида Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца», прочитанная им самим, в перестроечное время стала явлением культурной жизни СССР. Сказка разошлась по стране пословицами. Фразу «Утром мажу бутерброд — Сразу мысль: а как народ?» знают даже те, кто не догадывается об имени автора.
Сказку пробовали экранизировать, по мнению большинства зрителей, неудачно. В свое время уже тяжело больной Леонид Филатов благословил актера Сергея Безрукова на создание моно-спектакля по своей знаменитой сказке.
Теперь Федот стал героем мультфильма. Мультик сделан в лубочном стиле и совсем не похож на популярные ныне голливудские анимационные блокбастеры. Скорее, он напоминает старые добрые советские мультфильмы, хотя волшебная тарелка транслирует матч «Зенита» и сериал «Участок» все с тем же Безруковым. Несмотря на то, что, по сюжету, царь желает заполучить чужую полногрудую жену, а Федота временами терзают ревность и подозрения, фильм получился достаточно целомудренным, чтобы стать любимым детьми.
Жаль, конечно, что в фильм не вошли чудные монологи Потешника, этот герой вообще отсутствует. Но к тому Филатовскому тексту, что присутствует, создатели фильма отнеслись очень бережно.
Леонид Филатов даже в сатирической сказке, несмотря на очевидный скепсис, смотрит на Россию с любовью. Собственно, об этой любви и фильм. Кстати, мультяшный Федот в лице имеет несомненное сходство с автором.
Эта откровенная любовь к России оказалась неприемлема для тех, кто переводил фильм на украинский язык. Неожиданно, для меня самым любопытным в фильме стало именно чтение субтитров. Во-первых, перевод сделан стихами. Во-вторых, его стихотворный размер соответствует подлиннику. Понятно, что хороший перевод – сложное искусство. Здесь перевести словесные «приколы» Филатова вряд ли возможно даже на родственный славянский язык. Переводчики и не пытались, оставаясь в рамках того языка, каким на телеэкране читаются новости Украины.
Но самое поразительное, что переводчики смогли успешно изгнать из своего текста всю российскую географию. Россия, Расея везде в тексте называется просто «краиной». «Али швед под Петербургом, Али турок под Москвой?» заменяются «ворогом биля Бугу». Из фразы «Нет ни в Туле, ни в Твери. Что в Твери — в самом Багдаде…» остается один Багдад.
Но, похоже, переводчиков выполнение такого госзаказа самих несколько смутило. Поэтому они запутывают и остальную мировую географию: Сингапур становится Амстердамом, а салат по-милански, в котором, как известно, «не хватает трюфелей» – салатом по-французски без упоминания ингредиентов. Трудно сказать, чего в этих субтитрах больше – недостаточного мастерства переводчиков или русофобского идиотизма чиновников от кино. «А у нас спокон веков нет суда на дураков!»…
Поэтому советуем просто, не обращая внимания на субтитры, с удовольствием, вместе с детьми посмотреть отличный веселый мультфильм!
с сайта film.ru