Крымское Эхо
Архив

«Дубляж» в кассу

«Дубляж» в кассу

Елизавета ШАТУРСКАЯ

В полдень 10 апреля на центральных площадях некоторых крупных городов Украины прошел увлекательный заранее спланированный флеш-моб: люди, одетые в вышиванки, с бутафорскими вилами в руках выступали в поддержку украинского дубляжа. Интернет-пространство страны взорвал плач патриотов, которые со стонами и вздохами сетовали на правительство. Мол, то своим февральским постановлением разрешило показывать фильмы на русском языке и даже без сопутствующих украинских титров. Это, по мнению русофобов, может сорвать прокат киноновинок, но главное, лишить любителей украинского языка, а их, по заверениям патриотов, почти 70% от общего числа киноманов (!) наслаждения от просмотра фильмов на ридной мове.

На самом деле трепет в патриотических душах начался за несколько дней до этого, когда в киевский офис студии кинодубляжа LeDoyen (дочернее предприятие кинопрокатной компании B&H Film Distribution) нагрянула налоговая милиция — и непросто так, а с обыском. Как оказалось, крупнейшая на Украине студия по осуществлению дубляжа фильмов на украинский язык скрыла от налоговиков 18 миллионов гривен. А потому у фирмы изъяли компьютерную и звукозаписывающую технику, без которой компании фильмы не продублировать. А обеспечивает компания дубляжом не много не мало 60% всех иностранных кинолент, поступающих в прокат на территории Украины.

В компании, которую АМКУ никогда не обвинял в монополизации «рынка» такого не ожидали, что только подтвердило финансовый подтекст ее появлении на украинском рынке. Проще говоря, создали озвучивающую компанию не за потребой, а за желанием обогатиться на мове, еще и с подачи правительства, тогда еще ющенковского под соусом любви к Украине.

Однако наезд налоговиков так взбудоражил псевдопатриотов, что от испугу потерять прибыльный бизнес они стали говорить о том, что украиноязычный дубляж сегодня доминирует в кинопрокате, и кассовые сборы растут, как на дрожжах, по сравнению с прокатом фильмов, дублированных на русском. Если даже предположить, что это правда, то странно, что Западная Украина до сих пор не нашлепала украиноязычных студий и не стала наполнять их творами торренты? Очевидно потому, что киноманы предпочитают все-таки кино на русском, но вынуждены смотреть на таком, каком есть…

Но патриоты восприняли налоговую атаку как целенаправленное системное действие правительства по уничтожению индустрии дубляжа фильмов на Украине и даже для убедительности приплели сюда постановление Кабмина от 1 февраля этого года «О внесении изменений в Положение о государственном удостоверении на право распространения и демонстрации украинских фильмов». По их заверениям, документ отменяет требование об обязательности дублирования или озвучивания фильма (на любом языке) на территории Украины.

И было бы чудесно, если бы было так. Но, как часто бывает на Украине, документами многие щеголяют, не читая. Слов о возможности демонстрации фильмов, дублированных на русском языке, в постановлении нет. Госкино предоставляется право отказывать в выдаче прокатного свидетельства, если фильм пропагандирует войну, насилие, жестокость, фашизм и неофашизм, унижение личности, наркоманию и токсикоманию, неуважение к родителям, алкоголизм – на этом список исчерпывается. Но в общественных организациях продолжают настаивать, что постановление №168 и обыски в офисе LeDoyen являются «составляющими единой антиукраинской политики, цель которой – уничтожить украинский кинодубляж».

К сожалению русскоязычного населения Украины, это не так, и о возврате в прокат фильмов в стране на русском языке говорить рано. Но «далi явно буде»…

 

Фото вверху —
с сайта ukraine.ukrweb.net

 

Вам понравился этот пост?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 0 / 5. Людей оценило: 0

Никто пока не оценил этот пост! Будьте первым, кто сделает это.

Смотрите также

От хвостов к головам

Пётр КАЧИНСКИЙ

Если бы я был симферопольским мэром…

Сюрпризы кислого свойства

Оставить комментарий