Крымское Эхо
Культура

Страсбургский француз и крымские книги

Страсбургский француз и крымские книги

К 75-летию Жан-Клода Фрича

Как и все те, кто интересуется историей и, разумеется, французы, он, Жан-Клод Фрич, доктор международного права, житель Страсбурга, который разбирается в международных отношениях, конечно же, мечтал хотя бы один раз в жизни увидеть Ялту, Крым, посетить места, где состоялась Ялтинская конференция 1945 года. Та самая конференция, которая открыла путь новому мироустройству после распада Лиги наций, что дало толчок к развитию современного международного права… Впрочем, специалисты считают, что сегодняшнее международное право вновь нуждается в усовершенствовании.

Разумеется, принципы международного права являются важной составляющей для создания учения о всеобщем мире. Интерпретация этих принципов лежит в плоскости философии. О какой философии идет речь? О той, что ограничивается юридическим правом, или об общей философии? Быть может, путь, ведущий от общей философии к философии правовых международных отношений, более сложен? Так ли это?..

***

Именно такие вопросы Жан-Клод Фрич задавал себе еще задолго до того, как однажды его внутренний голос сказал ему: «Поезжай в Крым, посмотри, что это такое…».

Каким образом, как выразить суть общей философии, для того чтобы приспособить ее к нуждам мирового сообщества? Кто знает, может быть, это несущественная проблема в контексте великих исторических событий, ставших толчком для создания новой философии? Ведь если обратиться с этим вопросом к философии Филона Александрийского, Спинозы и Мозеса Мендельсона, которые были свидетелями исторических катаклизмов разных эпох, никто не найдет на него ответ, и мы вынуждены будем констатировать, что их объединяла только общая тенденция, которая сводилась к трем составляющим ее парам противоположностей: дух и материя, чувства и понятия, теория и практика…

И вот, наконец, как-то так сложилось тогда, что, все-таки приехав в Ялту, вскоре Фрич решил отправиться в Севастополь, поскольку его французские друзья, обосновавшиеся там несколько лет назад, посоветовали ему посетить Французское кладбище времен Крымской войны 1854-55 гг. Побывав там, он был потрясен, увидев, в каком заброшенном, жалком состоянии находились захоронения французских воинов.

Недолго думая, с болью в сердце, Фрич тотчас представил французским властям доклад о состоянии Севастопольского французского кладбища в 2005 году, – и в результате вскоре оно было восстановлено.

К этому времени Жан-Клод Фрич со всей отчетливостью осознал, что, к сожалению, французам ничего не известно о прекрасном Крыме и его истории. Потому уже следующий свой визит на полуостров он посвятил поиску книг и необходимых исторических и краеведческих документов по крымской теме.

Вскоре случайно в одном из магазинов Симферополя в поле зрения Жан-Клода попала книга писателя Анатолия Домбровского «Перикл» об эллинском мире, который ученого всегда интересовал. Он тотчас купил ее. Каковы же были его изумление и радость, когда, углубившись в чтение, он нашел множество ответов на интересующие его вопросы о связи между общей философией и философией международных исторических формаций.

Написанная в жанре исторического романа книга объясняла основы общей истории философии, необходимые для понимания международных отношений: когда слово «право» рассматривается не в его нормативном смысле, но в этимологическом и социологическом, что восходит к латинскому «директус» — это значит, что поиск ведется в правильном направлении — истины и блага…

Увлекшись, Фрич прочитал, будто проглотил, «Перикла» А.Домбровского…

Тут следует все-таки добавить к сказанному, что Жан-Клод Фрич, ученый-дипломат, магистр частного права Страсбургского факультета права, а также кандидат наук сравнительного права Международного факультета сравнительного права в Страсбурге, кандидат международного права Венской дипломатической академии, выпускник Парижского института международных отношений, дипломант Венской дипломатической академии и Института мировых отношений Солсбери (Коннектикут, США), Научного семинара Международного суда в Гааге и т.д., кроме всего прочего, еще и окончил Институт сравнительно права (Париж-2) по курсу русской юридической терминологии и права, т.е. изучал русский язык! – потому-то и приехал в русский Крым!

***

Обустроившись в конечном счете в Симферополе, он поставил своей целью осуществить уже задуманный им ранее, еще в Страсбурге, проект «Знания о Крыме – для Франции»: изучить и перевести на французский язык разного рода литературные источники о Крыме и издать о нем книги, которые смогли бы наиболее полно представить Крымский полуостров французам.

И вот, начиная с 2005г., Жан-Клод Фрич проштудировал историю и культуру Крыма от древности до современности, перевел на французский соответствующие крымские исторические, краеведческие и литературные издания о крымской земле – и все ради того, чтобы дать франкофонному миру представление и разносторонние знания об этом уголке земли, сформировать в сознании французов и франкоговорящих читателей страноведческую концепцию Крыма.

С 2007 по 2020 год Жан-Клод Фрич перевел и издал за свой счет 16 (шестнадцать!) книг крымской исторической и краеведческой тематики, в том числе пять романов крымского писателя-академика А.И.Домбровского, которые Фричем уже переданы, подарены крымским и страсбургским библиотекам, а именно:
«Les français en Crimée» («Французы в Крыму», составитель Жанна Амфитеатрова – 2007г.);
«Histoirе de la Crimée» (История Крыма) – 2008г.;
«Periclès» («Перикл». Роман А.Домбровского) – 2008г.;
 «Le voyage en Crimée de Louis de Soudak» (Путешествие по Крыму Луи де Судака) – 2009г.;
«Sébastopol assiégée» («Осажденный Севастополь». Роман М.Филиппова) – 2009г.;
«Archimède» («Точка опоры». Роман А.Домбровского об Архимеде) – 2009г.;
«La fontaine de Bakhtchisaraï» («Бахчисарайский фонтан», поэма А.С.Пушкина) – 2010г.;
 «Simferopolla capitalе de la Сrimée» («Симферополь – столица Крыма» под редакцией Г.А.Бабенко) – 2010г.;
«Contes et légendes de Crimée» («Сказки и легенды Крыма») – 2010г.;
«Plаtоn», («Платон, сын Аполлона» роман А.Домбровского) – 2011г.;
«Lettres Françaises», («Французские письма» – роман Исмаила Гаспринского) – 2012г.;
«Les khans de Crimée» («Крымские ханы») – 2012г.;
«Aristote, Le Grand Stagirite» («Великий Стагирит», роман А.Домбровского) – 2013г;
«Pеtitе еnсyсlорédiе des Tаtаrs de Сrimée» (Малая энциклопедия крымских татар) – 2014г.;
«La judée Criméenne» («Крымская иудея». История Иудаизма в Крыму М.Кизилова) – 2016;
«Lа Tаuride rоuge» («Красная Таврида», роман А.Домбровского) – 2019г. (Издательство «Таврида», Симферополь (фр./рус.).

***

Жан-Клод Фрич – мастер перевода, добросовестный, педантичный, прекрасный стилист, который стремится приблизиться к оригиналу, к точному, адекватному и аутентичному переводу каждого слова, каждой фразы; он в постоянном поиске яркой метафоры, нужного французского эквивалента, могущего передать смысл того или источника, произведения.

В 2009-м Крым оценил труд французского ученого и историка: он избран Почетным академиком Крымской академии наук, а в 2010-м – он уже Лауреат Премии Автономной Республики Крым…

По-настоящему увлекшись Крымом, его природой, историей, приветливыми крымчанами и познакомившись через Салибу, своего севастопольского приятеля-француза, с доцентом Романо-германского отделения (РГФ) факультета иностранных языков Симферопольского госуниверситета Эфендиевым А.А., а затем и выпускницей РГФ, его ученицей (женой писателя А.Домбровского) Галиной и испросив ее разрешения перевести роман «Перикл», Фрич без промедления приступил к работе с этой книгой, чтобы сделать ее достоянием своих соотечественников.

Ежегодно, с 2005 г., частенько наезжая в Крым, Жан-Клод Фрич, помимо работы над переводами интересующих его книг, также активно участвует в культурной и общественной жизни полуострова, в частности, в деятельности Ассоциации «Альянс-Франсез» и Французского общества Крыма — в ежегодном фестивале «Французская весна», в конференциях, мероприятиях, посвященных празднованию Дня взятия Бастилии, в «Днях Герцога де Ришелье» в Гурзуфе.

Там он выступил с докладом «Коллекция живописи Дома Ришелье», также был участником Ялтинской Международной конференции 18-20 февраля 2010, посвященной 65-й годовщине Крымской (Ялтинской) конференции 1945 года, где озвучил свою статью «Ялтинская система» и современный мировой порядок: проблемы глобальной и региональной безопасности».

Кроме того, он подготовил и осветил (на английском языке) тему «Об истории происхождения выражения «Европа от Атлантики до Урала» на IX Международном семинаре «Этничность и власть: национальное и региональное измерение новой архитектуры безопасности в Европе», состоявшемся в Ялте при поддержке Норвежской гуманистической ассоциации и Крымского отделения общества конфликтологов Украины.

Как литературный переводчик Жан-Клод Фрич с 2012 г. состоит в тесных отношениях с Союзом русских, украинских и белорусских писателей АРК, основанным известным крымским писателем А.И.Домбровским; был принят в члены СРУБП (позже РОО СПРК). Ныне Фрич – член Общественного движения «Литературный центр им. А.И.Домбровского» КРО Союза писателей России.

Он также участник мероприятий, посвященных Пушкинским праздникам в Бахчисарае (Библиотека им.А.Пушкина), в Гурзуфе (Пушкинский музей), в Симферополе – в Городской библиотеке А.Пушкина; а на«Крымской весне–2010» он прочитал переведенную им на французский поэму «Бахчисарайский фонтан»; участвовал и в Чеховских чтениях в Ялте (Дом-музей А.Чехова) и ежегодных Чтениях Домбровского в КРУНБ им. И.Франко, не раз бывал в Раздольненской библиотеке им. А.Домбровского.

Публикации Фрича в переводах писателя-переводчика Г.С.Домбровской (Вашего покорного слуги) можно найти в крымских изданиях: в «Крымских известиях» («В поисках истины» /05.11.2008/ – о романе «Перикл»; «Не иссякнет река знаний» /22.06.2010/ – о романе «Архимед»), в журнале «Брега Тавриды» («Нормандия-Неман» – международный символ дружбы» /2007/), в российской «Литературной газете» («Красная Таврида» словами французского переводчика» /13.09.2019/). Не раз упоминается имя Клода Фрича и на ленте «Крымского Эха» — например, здесь, здесь, здесь.

***

14 апреля 2010 года в Крымском республиканском учреждении «Универсальная научная библиотека им. И.Франко» при поддержке ассоциации «Альянс Франсэз» в Симферополе и Таврического Национального университета им. В.И.Вернадского французский ученый Жан-Клод Фрич провел презентацию своих переводов на французский язык книг по истории и культуре Крыма, а также философских романов А.Домбровского, на которой выступили педагоги романо-германского факультета, ученые, писатели, общественные деятели, студенты кафедры романской и классической филологии.

Жан-Клод Фрич, Галина Домбровская, Вячеслав Пересунько

Они также прочитали подготовленные отрывки из переведенных книг на французском и русском языках. Выступавшие говорили и о том, что книг переведенные Жан-Клодом Фричем – превосходное и незаменимое подспорье для студентов языковых вузов, необходимое для обогащения краеведческой лексики, познания правильности написания крымской топонимики и постижения богатства художественных и публицистических выразительных средств французского языка.

И пусть они написаны в разное время, но их роднит, объединяет знание о Крыме, изложенное с позиций профессиональных ученых-краеведов.Впрочем, Фрич все же не только переводчик, но прежде всего — ученый, исследователь, потому каждая переведенная им книга сопровождается комментариями, предисловием или послесловием, в которых кратко излагается содержание, объясняется ее нужность для читателя.

Он также подвижник: главная, хотя и отдаленная цель его деятельности – познакомить франкоговорящий мир с Крымом. Его переводы могут быть адресованы всем тем, кто желает принять участие в увлекательном путешествии по истории и культуре Крыма и составить для себя обширную программу для ментального и визуального освоения Крыма.

Переводческую, научную и исследовательскую деятельность Ж.-К. Фрича высоко оценила Крымская академия наук: она приняла его в свое лоно в качестве Почетного иностранного члена КАН.

В заключение представленные переведенные и изданные книги французский переводчик, доктор права, передал в дар факультету и библиотеке. (В конце года переведенные книги крымских краеведов и писателей будут представлены на книжной выставке в Париже.).

Крымские писатели, ученые Крымской Академии наук, библиотечные и музейные работники, педагоги и студенты романо-германского факультета Таврического Федерального Университета высоко оценивают работу Жан-Клода Фрича в Крыму, его способности переводчика, знание русского, английского и немецкого языков, а также общественную деятельность как ученого, доктора международного права, который стал необходим крымской интеллигенции и культуре Крыма.

 Симферополь Страсбург (Франция)

Вам понравился этот пост?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 3.8 / 5. Людей оценило: 10

Никто пока не оценил этот пост! Будьте первым, кто сделает это.

Смотрите также

Анна Долгарева: она издалека и надолго

«Конница Ильичёва»

Владимир ГРАЧЁВ

Простите нас, Александр Сергеевич!

Оставить комментарий