ОПЯТЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ
Заявление министра культуры Украины Михаила Кулиняка о том, что он приостановил действие скандального приказа об обязательном дубляже зарубежных фильмов на украинский язык, породило волну радости в русскоязычных областях Украины и шквал негодований там, где говорят по-украински.
Но уже спустя пару дней пресс-служба министерства распространила информацию о том, что представители СМИ неверно поняли слова господина Кулиняка. Так что же произошло на самом деле, и на каком языке теперь будут говорить герои голливудских и российских фильмов?
В пресс-службе Минкультуры Украины объясняют, что скандальный приказ от 18 января 2008 года даже не был зарегистрирован в Минюсте (а значит, он так и не получил статус нормативно-правового документа), поэтому и приостановить его действие не представлялось возможным. Также нам объяснили, что на сегодняшний день сфера дублирования фильмов полностью регулируется постановлением Кабмина N551 от 21 июня 2010 года.
В этом документе идет речь о том, что дистрибьюторские компании имеют право дублировать фильм на том языке, на каком им вздумается (правда, с украинскими субтитрами), но при одном условии: работы по дубляжу или озвучиванию должны проходить только на территории Украины. Тем самым Кабмин загнал еще один кол в сердце русскоязычного дубляжа. Ведь ранее дистрибьюторы делали украиноязычный вариант фильма для западных и центральных областей, а в Крыму и на Юго-Востоке использовали озвучку, сделанную в России. Станут ли они теперь тратиться на дополнительный русский перевод для нескольких областей, привыкших за последние два года к украинскому языку в кинотеатрах — это уже вопрос щедрости дистрибьюторов.