Крымское Эхо
Архив

…Выглядит несколько пикантно

…Выглядит несколько пикантно

.

<a href="uploads/9/skaz2012091701.jpg" rel="lightbox[1]" title="…Выглядит несколько пикантно"><img src="uploads/9/skaz20120917m01.jpg"align="right"></a>

Это вызывало протесты населения, что в конце концов вылилось в постановление ВС АРК о написании всех дорожных указателей на двух языках (русском и украинском) буквами равного размера.

<a href="uploads/9/skaz2012091708.jpg" rel="lightbox[1]" title="…Выглядит несколько пикантно"><img src="uploads/9/skaz20120917m05.jpg"align="left"></a>

В некоторых местах это было сделано (Лучистое и др.), в некоторых – лишь частично, поскольку русский текст был меньшего размера (п. Никита), а где-то не сделано вообще (п. Массандра).

<a href="uploads/9/skaz2012091703.jpg" rel="lightbox[1]" title="…Выглядит несколько пикантно"><img src="uploads/9/skaz20120917m03.jpg"align="right"></a>

Но то, что власти решили вывесить в этот раз, просто поражает своим иезуитским подходом: таблички и теперь написаны на двух языках, но на украинском и … английском. Хотя, может быть, это и не английский вовсе, а украинский, только записанный не кириллицей, а латиницей?! Что в свете поступавших ранее предложений о переводе украинского языка на латиницу выглядит несколько пикантно.

<a href="uploads/9/skaz2012091709.JPG" rel="lightbox[1]" title="…Выглядит несколько пикантно"><img src="uploads/9/skaz20120917m06.jpg"align="left"></a>

Да и украинский вариант русских названий продолжает убивать своей топорностью, например, село с русским названием Доброе в украинском варианте должно быть ДоброЄ, но оно стало Добре (т.е. буквально означает село «Хорошо»). Но самым глупейшим переводом безусловно является украинский вариант названия населённого пункта Приятное Свидание (см. фото) – это и не ПрiятноЄ СвiданiЄ и не ПриЄмне Побачення, а что-то среднее…

<a href="uploads/9/skaz2012091702.JPG" rel="lightbox[1]" title="…Выглядит несколько пикантно"><img src="uploads/9/skaz20120917m02.jpg"align="right"></a>

Такое множество вариантов говорит о полнейшей безграмотности современных украинизаторов от партии власти. Хотя чему тут удивляться, если в этой стране переводят имена собственные. Если Николай становится Мыколой, Константин – Костянтином и т.д.

Те, кому доводилось пробовать шоколад «Алёнка» от украинского производителя, наверняка обратили внимание, что теперь девочка на лицевой стороне упаковки одета в вышиванку и зовут её не Алёнка, а Оленка. Но если и дальше следовать данной логике, тогда следует переименовать торговую марку того же Пьера Кардена в Петра Карденко, Филипс в Пылыпс, а любимому многими советскому фильму «Афоня» помимо добавления украинских субтитров следует заменить название на «Опанас»…

<a href="uploads/9/skaz2012091710.JPG" rel="lightbox[1]" title="…Выглядит несколько пикантно"><img src="uploads/9/skaz20120917m07.jpg"align="left"></a>

Но сколько верёвочке не виться, а будет и конец, вот и процесс украинизации уже доведён до полнейшего абсурда, и всё большему количеству людей становится понятной бесполезность этих потуг властей слепить на скорую руку Украину для украинцев. Настаёт пора всем сделать выводы…

Фото автора
(кликните на картинку — и она станет больше)

«

Вам понравился этот пост?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 0 / 5. Людей оценило: 0

Никто пока не оценил этот пост! Будьте первым, кто сделает это.

Смотрите также

Фримаркет: игра, польза, духовная практика

.

Помянем и мы его добрым словом…

Борис ВАСИЛЬЕВ

Послевкусие

Ольга ФОМИНА