Крымское Эхо
Архив

«Вещая женка»

.

Ольга Смольницкая


«Вещая женка»
Молодая украинская поэтесса Ольга Смольницкая перевела на украинский язык более полусотни моих стихотворений, мы переписывались с ней, обменивались мнениями о переводах, литературе, культуре, мировоззрении, спорили, учились друг у друга. И, конечно же, мне захотелось познакомиться с ее собственным творчеством – ярким, нестандартным, проникновенным.

Ольга Смольницкая – имя, уже известное в молодой поэзии Украины. Более того, юная поэтесса и прозаик уже отмечена далеко не на одном литературном конкурсе Украины (в том числе премии им. Олеся Гончара, поэтического вернисажа «Троянди й виноград» (лауреатом которого можно стать только раз в жизни), «Привітання життя» и др. ) и украинской диаспоры в Дальнем Зарубежье (Канада, Бразилия).

Ольга пишет стихи и прозу на украинском и русском языках, имеет заметные публикации в изданиях Крыма, Украины, за рубежом. Следует отметить, что она опубликована в поэтической антологии «Лоза (Videira)» (Рио-де-Жанейро: Contraste, 2009). Стихи Ольги переведени на португальский язык, она единственная крымчанка, вошедшая в эту антологию.

Поэзия звучала на радио и телевидении, в том числе на канале «Культура».

Отдельно хочется сказать о переводческом творчестве и популяризаторской деятальности молодого литератора. Ольга практически свободно владеет английским, немецким, латинским и польским языками. Ее перу принадлежат переводы на украинский язык классиков русской и зарубежной литературы, современных авторов. Кроме того, Ольга – автор сюжетов для передачи Крымского телевидения «Забота о себе», в том числе о писателях и поэтах.

Ольга Смольницкая пишет стихи давно, с детства, и уже сейчас можно говорить о ее поэтической зрелости, назвать ее сложившимся поэтом. Это не значит, что ее стихи не соответствуют возрасту – напротив, в них брызжет молодость с ее светом, дерзкими красками и надеждой на то, что будущее окажется еще более ярким и интересным. И рядом с этим – где-то как контраст, а где-то и как гармоничное дополнение – в стихах ее бросается в глаза мудрость.

Глубокая, «нутряная» и исто женская – и вместе с тем – весьма современная, связанная с блестящей образованностью, развитым интеллектом и многогранностью автора. Благодаря этому лирическая героиня ее очень интересна: она умудряется быть одновременно и прогрессивной современной женщиной и – отприродной колддуньей, ведуньей, чьи знания и понимания сути мира настолько велики и глубоки, что далеко не с каждым можно ими поделиться – собеседник может и не вынести их тяжести.

А потому она демонстрирует свое искусство понемногу, постепенно, очень осторожно… и этим, сама того иногда не сознавая, мастерски заманивает и удерживает читателя! Да, юным поэтессам, особенно украинским, свойственно играть в ведьмочек-интеллектуалок, создавать напускную загадочность, демонстративно нысыщать речь и творчество заумью, напускать в стихах эдакий туман… Здесь не тот случай.

Ольга не умничает – она действительно так мыслит: категориями широко образованного филолога и эрудированного человека; она не создает вокруг себя ореол таинственности и глубинной связи с прошлым – она действительно этим живет. И не только в литературном творчестве. Ее глубокие познания в истории, особенно древней, мифологии своего народа (и не только своего), а также безукоризненное знание языка (языков), на котором она пишет – невозможно скрыть.

На этом основании в ее стихах и прозе очень органично, ненадуманно, смотрятся архаизмы: старославянские, древнерусскоукраинские слова; диалектизмы и идиоматические понятия отдельных языков и культур: как западнорукраинские, галицкие, гуцульские, так и крымские (а в Крыму со времен глубокой древности рождался свой диалект, и сейчас иногда проскакивают в речи его элементы): скифские, таврские, русско-украинско-крымскотатарские; мифологизмы и фольклоризмы: античные, кельтские, польские и множества других культур; архетипы, «блуждающие» идеи и сюжеты.

Все эти непривычные слова и нестандартные мысли, переплетаясь между собой, создают живую ткань стиха, по которой автор вышивает неповторимый узор метафор и сравнений, иногда нелогичных, сдвигающих сознание, заставляющих видеть мир «вверх ногами», но всегда светлых, ясных, искрящихся. У Ольги почти нет поэзии трагического и печального характера, автору чуждо отчаяние и «мировая скорбь».

Потому что она, как истинная «вещая женка» (так на Руси называли ведуниц), не только верит, но знает – и знание это незыблемо – что вслед за бедой придет радость, потому что именно таково устройство мира, такова его гармония. Хотя лирическая героиня не лишена любопытства заглянуть во тьму – но лишь для того, чтобы ее познать и понять, чтобы лучше научиться отличать Добро от Зла и научить этому своего читателя.

Украиноязычные поэтические сборники Ольги Смольницкой «Ангел ночи» «Відшукаю мінливу комету», «Чорний метелик», «Мандрівник» приятно читать и перечитывать. Автор мастерски раставил стихи по страницам – каждое творение перекликается с соседним, подтверждает его мысль или спорит с ней. Уверена, что и следующие книги автора будут такими же интересными и познавательными.

Насколько нам известно, современной молодой (и не только) украинской поэзии и ее читателю очень импонируют подобные типы мировоззрения и их творческая реализация, каковые прослеживаются в творчестве Ольги Смольницкой. А потому ее поэзия и проза видится в настоящем и будущем востребованной читателем, значимой, популярной, интересной критикам, изданиям, издательствам. Без изюминки спорности и противоречивости литература редко бывает интересной – но к рассматриваему автору это отношения не имеет. Здесь есть, над чем поспорить, с чем не согласиться. Но в целом творчество Ольги Смольницкой – это уже факт современной литературы.

Нельзя не сказать несколько слов о переводах. Точнее, задать об этом вопрос самому автору.

Что для вас перевод? Это только интересная работа или нечто более глубинно значимое?

– Украинский писатель-неокласик Игорь Качуровский выделяет 4 школы перевода. Во-первых, школа Жуковского: главное, чтобы перевод звучал легко и красиво, а содержание сохранять не обязательно. В таких переводах слишком много индивидуальности самого переводчика. Есть еще школа буквализма – переводить слово в слово. Третья школа сохраняет содержание, но не форму. А четвертая – самая совершенная, ибо сохраняет и форму, и содержание. Это школа неоклассиков.

Лично я себя ни к какой школе не отношу, потому что меня никто не учил. Но многих говорят, что мне близько мышление неоклассиков. Вообше, перевод должен быть взаимообменом, нужно вливать свежую кровь. Перевожу по принципу: если мне текст очень нравится, задевает за живое; если его никто не переводил до меня; и — если нравящееся мне произведение переведено бездарно. Тогда во мне нарастает сопротивление, и я действую от противног. Вообще перевод означает и работу над собой, даже инициацию.

– У вас есть стихотворение «Лікування перекладом» – само название о многом говорит. Нет ли в переводческой деятельности своеобразного психологического эффекта: вникая в строки автора, над которым работает, переводчик (если он не индивидуалист-«соперник») учится понимать душу автора, что двигало им, когда он создавал свой текст, – и благодаря этому переводит авторскую мысль и чувство верно и точно, даже там, где особенности языка или словообороты впрямую этого не позволяют.

– Сложно переводить словесно-формальные тонкости, свойственные тому или иному языку. Например, англосаксонские аллитерации, с которыми блестяще справилась Олена О’Лир в своем переводе «Беовульфа». Такой – именно языковой и смысловой одновременно – точности перевода этого произведения до нее в украинском языке не было.

Еще сложнее – сложившуюся ментально-образную систему, нам непонятную. И кажется, что – невозможно!.. Передается содержание, но не форма. Однако есть возможности и для отражения формы, это один из важных аспектов перевода, над которым я работаю. Например, изучаю тонкости передачи цветов и оттенков.

– Потому, видимо, вам и стало интересно перевести на украинский язык ряд современных русских поэтов, у которых поэтическая форма играет в тексте не последнюю роль. А ну, как справиться с неологизмом, словотворчеством, авторской идиомой?

– Совладать с этим получается не всегда. Для этого я использую сноски, в которых объясняю и дополняю контекст перевода. Например, почему – с точки зрения языка – невозможно перевести вообще или перевести буквально то или иное авторское слово или мысль. Но, как правило, все переводится. Для этого надо проникнуться текстом. Он сам переведет себя в тебе.

Приведу пример, нескромно воспользовавшись для этого собственным стихотворением:

<br />
<br />
<table><br />
<tr><br />
<td><br />
<b>Марина Матвеева<br><br />
<br><br />
ДНЕПРОПЕТРОВСКИЙ СТИШ</b><br><br />
<br><br />
<i> Сердце пишет без анжамбеманов, <br><br />
Звукописей, вычурных метафор. <br><br />
Видишь, вышел месяц из тумана, <br><br />
Вынул ножик и коробку штампов: <br><br />
<br><br />
«Я тебя люблю, завяли розги, <br><br />
Гаснут свечи, небо озвездело…» <br><br />
Вышел месяц над Днепропетровском, <br><br />
Ножиком своим меня разделал. <br><br />
<br><br />
Я твое сокровище с кровищей! <br><br />
Что еще бывает сокровенней? <br><br />
…Соловей-Разбойник в поле свищет<br> <br />
(у него сегодня день рожденья): <br><br />
<br><br />
«…Ах, труба-малина-вписка-ксива! <br><br />
Дзен-буддильник, хари Растафари!..» <br><br />
Если сердце говорит красиво, <br><br />
Значит, это мозг его пиарит! <br><br />
<br><br />
«Сядем в поезд и поедем в Симф мы, <br><br />
Он уже чуть-чуть – и будет рядом…» <br><br />
Если сердцу удаются рифмы, <br><br />
Значит, у него еще порядок. <br><br />
<br><br />
Редкий птыц от Крыма до Днепрухи <br><br />
В клюве донесет мою мессагу: <br><br />
«Если сердце пребывает в духе, <br><br />
То и духу в сердце джага-джага» <br><br />
<br><br />
А вот если в стиш пришел Пелевин <br><br />
И запел – тогда беда большая: <br><br />
Это значит, сердце пишет левой <br><br />
Пяткой, и она теперь решает! <br><br />
<br><br />
…А у Соловья – водяры – роскошь! <br><br />
Жаль, не перепить ему Илюшу!.. <br><br />
Ой, ты гой еси, днепропетровский <br><br />
Соловей, верни мне в кочки душу, <br><br />
<br><br />
Ибо пишет вона по-каковски! <br><br />
Без фрейдячьих суперэгоидов. <br><br />
Не был дядя Фрейд в Днепропетровске – <br><br />
Потому и жил на мир с обидой. </i><br><br />
</td><br />
<br />
<td><br />
<b>Ольга Смольницкая<br><br />
<br><br />
ДНІПРОПЕТРОВСЬКЕ ВІРШЕНЯ </b>[1]<br><br />
<br><br />
<i> Серце пише без анжамбеманів,<br><br />
Звукописних різьблених метафор.<br><br />
Бачиш, вийшов місяць із туману,<br><br />
Вийняв ножик і коробку штампів:<br><br />
<br><br />
«Я тебе люблю, зів’яла хльоста,<br><br />
Гаснуть свічі, небо озоріло…»<br><br />
Вийшов місяць над Дніпропетровськом,<br><br />
Ножиком розкраяв озвіріло.<br><br />
<br><br />
Я твоя скарбниця з кров’ю ліпша [2]!<br><br />
Сокровенніше кому згодиться?<br><br />
…Соловій-Розбійник в полі свище<br><br />
(бо сьогодні саме народився):<br><br />
<br><br />
«…Ах, труба-малина-вписка-ксива!<br><br />
Дзен-буддильник, харі Растафарі!..»<br><br />
Якщо серце промовля красиво,<br><br />
Значить, мозок слово пропіарить!<br><br />
<br><br />
«Сядьмо в поїзд, з’їздимо у Сімф ми,<br><br />
Він ще трохи – і вже буде поруч…»<br><br />
Якщо серце народило рими,<br><br />
Значить, лад іще собі пророчить.<br><br />
<br><br />
Зрідка птиць від Криму до Дніпрухи<br><br />
В дзьобі донесе мою мессагу:<br><br />
«Якщо серце в гуморі та з духом,<br><br />
То і духу в серці джага-джага».<br><br />
<br><br />
А у віршеня прийшов Пелевін <br><br />
Й заспівав – тоді біди побійся:<br><br />
Серце ж-бо тоді ліворуч з хмелю<br><br />
Пише, і вирішують все біси.<br><br />
<br><br />
…А у Солов’я скляний бог в гостях!<br><br />
Та не перепить йому Іллюшу!..<br><br />
Ой, ти гой єси, дніпропетровський<br><br />
Соловію, повертай-но душу,<br><br />
<br> <br />
Бо співає, бач, якої моди,<br><br />
Без фройдячих суперегоїдів.<br><br />
Не було в Дніпропетровську Фройда – <br><br />
Отому й шукав у світі кривду. </i><br><br />
</td><br />
</tr><br />
</table><br />

Действительно, кто сказал, что поэзия, использующая нестандартные языковые возможности, непереводима? И что слишком индивидуалистичным в языке поэтам не знать мировой известности, просто потому, что их якобы невозможно перевести? Главное – проникнуться духом произведения, через него – душой автора. И возможно если не все, то очень многое.

[hr]

1 – В украинском языке нет слова «стих», поэтому поэтесса именно так обыграла его в переводе.
2 — В оригіналі: «Я твое сокровище с кровищей». Спочатку я переклала: «Я ж твоя скарбниця-кривавиця!», але тоді не римується зі словом «свище».
3 — Фразеологічний відповідник до слова «горілка».

[hr]
Досье автора:

Ольга Смольницька

Кандидат філософських наук (українознавство). Науковий співробітник відділу української філології Національного науково-дослідного інституту українознавства та всесвітньої історії.

Член Національної спілки письменників України, спілки журналістів України, Міжнаціональної спілки письменників Криму.

Лауреат міжнародної україно-німецької премії ім. Олеся Гончара в номінації «Поезія», Всеукраїнського поетичного вернісажу «Троянди й виноград-2012», Літературної премії ім. Богдана-Ігоря Антонича, премії АРК «За наукові досягнення у сфері пріоритетних напрямків розвитку Криму».

Художні публікації цу багатьох виданнях Криму, України, також у Німеччині та Португалії. 70 наукових публікацій у фахових виданнях. Статті та вірші звучали на каналі радіо «Культура» та ін. Автор сюжетів для передачі «Забота о себе».

Переклала українською мовою: середньовічну поезію та епоси багатьох народів, великий ряд письменників та поетів класичної літератури та сучасності, в тому числі кримських.

Авторка шістьох україномовних книг: поетичних збірок «Ангел ночі», «Відшукаю мінливу комету», «Чорний метелик», «Мандрівник»; книги телесценаріїв, есеїв, статей «У пошуках коріння» , «Лілеї для Ніли» (пам’яті Ніли Зборовської).

Вибрані поезії перекладені німецькою, португальською, російською, польською мовами.

Вам понравился этот пост?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 0 / 5. Людей оценило: 0

Никто пока не оценил этот пост! Будьте первым, кто сделает это.

Смотрите также

Министр пообещал медикам достойную зарплату

.

Нам завещана от Бога русская дорога

.

Крым. 10 сентября

.