Крымское Эхо
Архив

«Вещая женка»

«Вещая женка»

Возможно, это странно – писать рецензию об украиноязычном поэте на русском языке. Но если ты культурный человек, то способен к восприятию разных культур, разной поэзии. Знаешь язык, понимаешь хоть немного его истоки и суть – читай, воспринимай, занимайся взаимотворчеством и взаимосовершенствованием. Особенно если автор – знакомый тебе и даже в некотором смысле близкий человек. А как же не может быть близок твой переводчик – человек, пожелавший перенести твои стихи в другую культуру, другую среду, другой, хоть и не самый далекий, мир.

Ольга Смольницкая

«Вещая женка»
Молодая украинская поэтесса Ольга Смольницкая перевела на украинский язык более полусотни моих стихотворений, мы переписывались с ней, обменивались мнениями о переводах, литературе, культуре, мировоззрении, спорили, учились друг у друга. И, конечно же, мне захотелось познакомиться с ее собственным творчеством – ярким, нестандартным, проникновенным.

Ольга Смольницкая – имя, уже известное в молодой поэзии Украины. Более того, юная поэтесса и прозаик уже отмечена далеко не на одном литературном конкурсе Украины (в том числе премии им. Олеся Гончара, поэтического вернисажа «Троянди й виноград» (лауреатом которого можно стать только раз в жизни), «Привітання життя» и др. ) и украинской диаспоры в Дальнем Зарубежье (Канада, Бразилия).

Ольга пишет стихи и прозу на украинском и русском языках, имеет заметные публикации в изданиях Крыма, Украины, за рубежом. Следует отметить, что она опубликована в поэтической антологии «Лоза (Videira)» (Рио-де-Жанейро: Contraste, 2009). Стихи Ольги переведени на португальский язык, она единственная крымчанка, вошедшая в эту антологию.

Поэзия звучала на радио и телевидении, в том числе на канале «Культура».

Отдельно хочется сказать о переводческом творчестве и популяризаторской деятальности молодого литератора. Ольга практически свободно владеет английским, немецким, латинским и польским языками. Ее перу принадлежат переводы на украинский язык классиков русской и зарубежной литературы, современных авторов. Кроме того, Ольга – автор сюжетов для передачи Крымского телевидения «Забота о себе», в том числе о писателях и поэтах.

Ольга Смольницкая пишет стихи давно, с детства, и уже сейчас можно говорить о ее поэтической зрелости, назвать ее сложившимся поэтом. Это не значит, что ее стихи не соответствуют возрасту – напротив, в них брызжет молодость с ее светом, дерзкими красками и надеждой на то, что будущее окажется еще более ярким и интересным. И рядом с этим – где-то как контраст, а где-то и как гармоничное дополнение – в стихах ее бросается в глаза мудрость.

Глубокая, «нутряная» и исто женская – и вместе с тем – весьма современная, связанная с блестящей образованностью, развитым интеллектом и многогранностью автора. Благодаря этому лирическая героиня ее очень интересна: она умудряется быть одновременно и прогрессивной современной женщиной и – отприродной колддуньей, ведуньей, чьи знания и понимания сути мира настолько велики и глубоки, что далеко не с каждым можно ими поделиться – собеседник может и не вынести их тяжести.

А потому она демонстрирует свое искусство понемногу, постепенно, очень осторожно… и этим, сама того иногда не сознавая, мастерски заманивает и удерживает читателя! Да, юным поэтессам, особенно украинским, свойственно играть в ведьмочек-интеллектуалок, создавать напускную загадочность, демонстративно нысыщать речь и творчество заумью, напускать в стихах эдакий туман… Здесь не тот случай.

Ольга не умничает – она действительно так мыслит: категориями широко образованного филолога и эрудированного человека; она не создает вокруг себя ореол таинственности и глубинной связи с прошлым – она действительно этим живет. И не только в литературном творчестве. Ее глубокие познания в истории, особенно древней, мифологии своего народа (и не только своего), а также безукоризненное знание языка (языков), на котором она пишет – невозможно скрыть.

На этом основании в ее стихах и прозе очень органично, ненадуманно, смотрятся архаизмы: старославянские, древнерусскоукраинские слова; диалектизмы и идиоматические понятия отдельных языков и культур: как западнорукраинские, галицкие, гуцульские, так и крымские (а в Крыму со времен глубокой древности рождался свой диалект, и сейчас иногда проскакивают в речи его элементы): скифские, таврские, русско-украинско-крымскотатарские; мифологизмы и фольклоризмы: античные, кельтские, польские и множества других культур; архетипы, «блуждающие» идеи и сюжеты.

Все эти непривычные слова и нестандартные мысли, переплетаясь между собой, создают живую ткань стиха, по которой автор вышивает неповторимый узор метафор и сравнений, иногда нелогичных, сдвигающих сознание, заставляющих видеть мир «вверх ногами», но всегда светлых, ясных, искрящихся. У Ольги почти нет поэзии трагического и печального характера, автору чуждо отчаяние и «мировая скорбь».

Потому что она, как истинная «вещая женка» (так на Руси называли ведуниц), не только верит, но знает – и знание это незыблемо – что вслед за бедой придет радость, потому что именно таково устройство мира, такова его гармония. Хотя лирическая героиня не лишена любопытства заглянуть во тьму – но лишь для того, чтобы ее познать и понять, чтобы лучше научиться отличать Добро от Зла и научить этому своего читателя.

Украиноязычные поэтические сборники Ольги Смольницкой «Ангел ночи» «Відшукаю мінливу комету», «Чорний метелик», «Мандрівник» приятно читать и перечитывать. Автор мастерски раставил стихи по страницам – каждое творение перекликается с соседним, подтверждает его мысль или спорит с ней. Уверена, что и следующие книги автора будут такими же интересными и познавательными.

Насколько нам известно, современной молодой (и не только) украинской поэзии и ее читателю очень импонируют подобные типы мировоззрения и их творческая реализация, каковые прослеживаются в творчестве Ольги Смольницкой. А потому ее поэзия и проза видится в настоящем и будущем востребованной читателем, значимой, популярной, интересной критикам, изданиям, издательствам. Без изюминки спорности и противоречивости литература редко бывает интересной – но к рассматриваему автору это отношения не имеет. Здесь есть, над чем поспорить, с чем не согласиться. Но в целом творчество Ольги Смольницкой – это уже факт современной литературы.

Нельзя не сказать несколько слов о переводах. Точнее, задать об этом вопрос самому автору.

Что для вас перевод? Это только интересная работа или нечто более глубинно значимое?

– Украинский писатель-неокласик Игорь Качуровский выделяет 4 школы перевода. Во-первых, школа Жуковского: главное, чтобы перевод звучал легко и красиво, а содержание сохранять не обязательно. В таких переводах слишком много индивидуальности самого переводчика. Есть еще школа буквализма – переводить слово в слово. Третья школа сохраняет содержание, но не форму. А четвертая – самая совершенная, ибо сохраняет и форму, и содержание. Это школа неоклассиков.

Лично я себя ни к какой школе не отношу, потому что меня никто не учил. Но многих говорят, что мне близько мышление неоклассиков. Вообше, перевод должен быть взаимообменом, нужно вливать свежую кровь. Перевожу по принципу: если мне текст очень нравится, задевает за живое; если его никто не переводил до меня; и — если нравящееся мне произведение переведено бездарно. Тогда во мне нарастает сопротивление, и я действую от противног. Вообще перевод означает и работу над собой, даже инициацию.

– У вас есть стихотворение «Лікування перекладом» – само название о многом говорит. Нет ли в переводческой деятельности своеобразного психологического эффекта: вникая в строки автора, над которым работает, переводчик (если он не индивидуалист-«соперник») учится понимать душу автора, что двигало им, когда он создавал свой текст, – и благодаря этому переводит авторскую мысль и чувство верно и точно, даже там, где особенности языка или словообороты впрямую этого не позволяют.

– Сложно переводить словесно-формальные тонкости, свойственные тому или иному языку. Например, англосаксонские аллитерации, с которыми блестяще справилась Олена О’Лир в своем переводе «Беовульфа». Такой – именно языковой и смысловой одновременно – точности перевода этого произведения до нее в украинском языке не было.

Еще сложнее – сложившуюся ментально-образную систему, нам непонятную. И кажется, что – невозможно!.. Передается содержание, но не форма. Однако есть возможности и для отражения формы, это один из важных аспектов перевода, над которым я работаю. Например, изучаю тонкости передачи цветов и оттенков.

– Потому, видимо, вам и стало интересно перевести на украинский язык ряд современных русских поэтов, у которых поэтическая форма играет в тексте не последнюю роль. А ну, как справиться с неологизмом, словотворчеством, авторской идиомой?

– Совладать с этим получается не всегда. Для этого я использую сноски, в которых объясняю и дополняю контекст перевода. Например, почему – с точки зрения языка – невозможно перевести вообще или перевести буквально то или иное авторское слово или мысль. Но, как правило, все переводится. Для этого надо проникнуться текстом. Он сам переведет себя в тебе.

Приведу пример, нескромно воспользовавшись для этого собственным стихотворением:

<table>
<tr>
<td>
<b>Марина Матвеева<br>
<br>
ДНЕПРОПЕТРОВСКИЙ СТИШ</b><br>
<br>
<i> Сердце пишет без анжамбеманов, <br>
Звукописей, вычурных метафор. <br>
Видишь, вышел месяц из тумана, <br>
Вынул ножик и коробку штампов: <br>
<br>
«Я тебя люблю, завяли розги, <br>
Гаснут свечи, небо озвездело…» <br>
Вышел месяц над Днепропетровском, <br>
Ножиком своим меня разделал. <br>
<br>
Я твое сокровище с кровищей! <br>
Что еще бывает сокровенней? <br>
…Соловей-Разбойник в поле свищет<br>
(у него сегодня день рожденья): <br>
<br>
«…Ах, труба-малина-вписка-ксива! <br>
Дзен-буддильник, хари Растафари!..» <br>
Если сердце говорит красиво, <br>
Значит, это мозг его пиарит! <br>
<br>
«Сядем в поезд и поедем в Симф мы, <br>
Он уже чуть-чуть – и будет рядом…» <br>
Если сердцу удаются рифмы, <br>
Значит, у него еще порядок. <br>
<br>
Редкий птыц от Крыма до Днепрухи <br>
В клюве донесет мою мессагу: <br>
«Если сердце пребывает в духе, <br>
То и духу в сердце джага-джага» <br>
<br>
А вот если в стиш пришел Пелевин <br>
И запел – тогда беда большая: <br>
Это значит, сердце пишет левой <br>
Пяткой, и она теперь решает! <br>
<br>
…А у Соловья – водяры – роскошь! <br>
Жаль, не перепить ему Илюшу!.. <br>
Ой, ты гой еси, днепропетровский <br>
Соловей, верни мне в кочки душу, <br>
<br>
Ибо пишет вона по-каковски! <br>
Без фрейдячьих суперэгоидов. <br>
Не был дядя Фрейд в Днепропетровске – <br>
Потому и жил на мир с обидой. </i><br>
</td>

<td>
<b>Ольга Смольницкая<br>
<br>
ДНІПРОПЕТРОВСЬКЕ ВІРШЕНЯ </b>[1]<br>
<br>
<i> Серце пише без анжамбеманів,<br>
Звукописних різьблених метафор.<br>
Бачиш, вийшов місяць із туману,<br>
Вийняв ножик і коробку штампів:<br>
<br>
«Я тебе люблю, зів’яла хльоста,<br>
Гаснуть свічі, небо озоріло…»<br>
Вийшов місяць над Дніпропетровськом,<br>
Ножиком розкраяв озвіріло.<br>
<br>
Я твоя скарбниця з кров’ю ліпша [2]!<br>
Сокровенніше кому згодиться?<br>
…Соловій-Розбійник в полі свище<br>
(бо сьогодні саме народився):<br>
<br>
«…Ах, труба-малина-вписка-ксива!<br>
Дзен-буддильник, харі Растафарі!..»<br>
Якщо серце промовля красиво,<br>
Значить, мозок слово пропіарить!<br>
<br>
«Сядьмо в поїзд, з’їздимо у Сімф ми,<br>
Він ще трохи – і вже буде поруч…»<br>
Якщо серце народило рими,<br>
Значить, лад іще собі пророчить.<br>
<br>
Зрідка птиць від Криму до Дніпрухи<br>
В дзьобі донесе мою мессагу:<br>
«Якщо серце в гуморі та з духом,<br>
То і духу в серці джага-джага».<br>
<br>
А у віршеня прийшов Пелевін <br>
Й заспівав – тоді біди побійся:<br>
Серце ж-бо тоді ліворуч з хмелю<br>
Пише, і вирішують все біси.<br>
<br>
…А у Солов’я скляний бог в гостях!<br>
Та не перепить йому Іллюшу!..<br>
Ой, ти гой єси, дніпропетровський<br>
Соловію, повертай-но душу,<br>
<br>
Бо співає, бач, якої моди,<br>
Без фройдячих суперегоїдів.<br>
Не було в Дніпропетровську Фройда – <br>
Отому й шукав у світі кривду. </i><br>
</td>
</tr>
</table>

Действительно, кто сказал, что поэзия, использующая нестандартные языковые возможности, непереводима? И что слишком индивидуалистичным в языке поэтам не знать мировой известности, просто потому, что их якобы невозможно перевести? Главное – проникнуться духом произведения, через него – душой автора. И возможно если не все, то очень многое.

[hr]

1 – В украинском языке нет слова «стих», поэтому поэтесса именно так обыграла его в переводе.
2 — В оригіналі: «Я твое сокровище с кровищей». Спочатку я переклала: «Я ж твоя скарбниця-кривавиця!», але тоді не римується зі словом «свище».
3 — Фразеологічний відповідник до слова «горілка».

[hr]
Досье автора:

Ольга Смольницька
Кандидат філософських наук (українознавство). Науковий співробітник відділу української філології Національного науково-дослідного інституту українознавства та всесвітньої історії.

Член Національної спілки письменників України, спілки журналістів України, Міжнаціональної спілки письменників Криму.

Лауреат міжнародної україно-німецької премії ім. Олеся Гончара в номінації «Поезія», Всеукраїнського поетичного вернісажу «Троянди й виноград-2012», Літературної премії ім. Богдана-Ігоря Антонича, премії АРК «За наукові досягнення у сфері пріоритетних напрямків розвитку Криму».

Художні публікації цу багатьох виданнях Криму, України, також у Німеччині та Португалії. 70 наукових публікацій у фахових виданнях. Статті та вірші звучали на каналі радіо «Культура» та ін. Автор сюжетів для передачі «Забота о себе».

Переклала українською мовою: середньовічну поезію та епоси багатьох народів, великий ряд письменників та поетів класичної літератури та сучасності, в тому числі кримських.

Авторка шістьох україномовних книг: поетичних збірок «Ангел ночі», «Відшукаю мінливу комету», «Чорний метелик», «Мандрівник»; книги телесценаріїв, есеїв, статей «У пошуках коріння» , «Лілеї для Ніли» (пам’яті Ніли Зборовської).

Вибрані поезії перекладені німецькою, португальською, російською, польською мовами.

Вам понравился этот пост?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 0 / 5. Людей оценило: 0

Никто пока не оценил этот пост! Будьте первым, кто сделает это.

Смотрите также

Современные журналисты: креативный класс или медиа-обслуга?

Юлия ВЕРБИЦКАЯ

В гороскопы не верим, мяса не едим, но счастливы

Борис ВАСИЛЬЕВ

Русским Украины

Сергей ЮХИН

12 комментариев

Аватар
крымчанин 06.07.2013 в 13:20

Фрагмент "А вот если в стиш пришел Пелевин" согласно заявленным неоклассиками стандартам лучше переводить не так, как предложено Смольницкой "А у віршеня прийшов Пелевін", а следующим образом: "Якщо в віршеня прийшов Пелевін".
Полагаю, что ритуальное извинение в начале статьи за использование русского языка по меньшей мере неуместно: "КЭ" не боевой листок "Свободы".
А крымчанам, изучавшим классический украинский язык, расслаблятся нельзя: не по дням, а по часам свидомыты модернизируют мову. Знайте: "среди" єто не "серед", а "з-поміж"!

Ответить
Аватар
Слава 06.07.2013 в 15:17

НАЦІЇ!

Ответить
Аватар
Експерт 06.07.2013 в 17:11

Для невежд:

Пісня буде поміж нас

http://www.pisni.org.ua/songs/213420.html

Эта песня написана во времена глухого непуганного соовка.

Ответить
Аватар
Йылдырым 06.07.2013 в 17:19

Дорогая ты моя пиитысса, теперь тебя не только НЕ ЧИТАЮТ НА РУССКОМ, но и НЕ ЧИТАЮТ НА МО(Л)ВЕ…кроме этого, на португальском и на другихт языках…с чем и проздравляю!!!

Ответить
Аватар
Серёга 08.07.2013 в 07:47

[quote]премії АРК «За наукові досягнення у сфері пріоритетних напрямків розвитку Криму». [/quote] Так-так, укромова — це дiйсно один з пріоритетних напрямків розвитку Криму… *07 *07 *07
А если я займусь переводом стихов Марины Матвеевой на эсперанто, она меня тоже запишит в друзья? А ВС АРК мне премию выпишет "за наукові досягнення у сфері пріоритетних напрямків розвитку Криму"? Или нет? *11

Ответить
Аватар
Марина Матвеева 08.07.2013 в 21:45

Ну невозможно быть просто культурным человеком, чтоб не навесили политику, фильство, фобство и прочее. Видала их далеко. Есть ряд украинских поэтов, которых я уважаю. И читать их интересно. А все ваши фильства и фобства — это ваши личные неврозы.

Ответить
Аватар
Експерт 08.07.2013 в 23:23

Вот так ВОТ, Уважаемая пани МАРИНА. Получили от местных "серег" и от заезжих "старцевых" (я бы сказал українською ментальних, духовних СТАРЦІВ).

Вы, молодец, МАРИНА!

Абсолютно отвественно заявляю, как украинский националоист, что если бы ВСЕ РУССКИЕ в Украине были ТАКИМИ как ВЫ, то русский язык давно бы был у нас ГОСУДАРСТВЕННЫМ.

Но пока в Украине есть хотя бы полпроцента старцевых-старців и разного типа "серег", ЭТОМУ НЕ БЫВАТЬ.

Успехов Вам, МАРИНА!

Ответить
Аватар
Серёга 09.07.2013 в 06:30

[b]для Марины Матвеевой[/b] Поздравляю Вас! *13 Похвалы от националистов дорогого стоят! Украинство — это такая вещь, единожды связавшись с которым, обязательно измажешься… *07

Ответить
Аватар
Вот ОНО как 09.07.2013 в 09:53

"Серёга" даже не заметил, что это ИМЕННО он и такие как он на сомо деле препятствуют предоставлению русскому языку статуса государственного в Украине.

Ответить
Аватар
Серёга 09.07.2013 в 14:39

для [b]ВотОНОкака[/b] А мне, честно говоря, уже плевать, будет эта кагала из 450 уродов что-то предоставлять или нет. Я знаю, что ВГН "Украина" долго не протянет. Потому как проект "украина" изначально затевался как антирусский. И только в таком виде он и нужен западу. Тем хуже для проекта. Это ВГН только и способно силой заставлять покупать дупомовные издания, смотреть дупомовные каналы и фильмы в кинотеатрах, слушать дупомовную музыку. Пусть не обижается девушка, написавшая статью. Но и стих, переведенный на мову, тоже для "эстетов". Как только перестанут насиловать население Малой Руси, оно (население) быстро укажет мове на её место. Нужны доказательства?! Заходим на сайт харьковского издания "Фолио" [b]http://www.folio.com.ua/[/b] И что мы видим? Українською мовою — 51 видання (загальний наклад — 116703 примірників). Російською мовою — 121 видання, загальний наклад — 251973 примірників. То есть 70% печатается на русском языке. Значит 70% населения выбирает РУССКИЙ ЯЗЫК. А ведь "ФОЛИО" коммерческое издание, которое макулатуру выпускать не будет. И это без учёта печатания некоторых официальных дупомовных заказов…

Ответить
Аватар
Это ХОРОШО 09.07.2013 в 16:17

Что таким как "Серёга" плевать. Потому как ОНИ в своей убогости не понимают, что "ФОЛИО" Харьковское издательство. И если уже в Харькове комерческое издательство издаёт ТРЕТЬ книг на украинском языке то ситуация изменилась РАДИКАЛЬНО ведь во времена империи зла Харьков был русифицирован ТОТАЛЬНО.

Процес дерусификации уже не остановим.

Что касается перспектив… .

ЕРеФия-московия просуществует не дале чем до 2025 года.

Украина должна быть готова в любой момент взять под свою опёку етнические украинские територии: Кубань и прилежащие земли, Курскую, Воронежскую области.

А "Серёги" пусть истекают слюной в бессильной злобе на таких вот ресурсах, специально для "Серёг" созданных.

Ответить
Аватар
Серёга 10.07.2013 в 08:06

Для Це Гаразда. Что-то мне напомнило слова Ющенко, который даже в своих неудачах видел победу: Мы поуши в дерьме — и це перемога! *07

Ответить

Оставить комментарий