Крымское Эхо
Архив

Сплошные убытки

КРЫМЧАНЕ ПО-ПРЕЖНЕМУ НЕ ХОТЯТ СМОТРЕТЬ ФИЛЬМЫ НА МОВЕ

Чем дальше в лес, тем больше дров. На днях Высший административный суд Украины вынес очередное решение, связанное с регулированием практики применения языков в кинотеатрах страны. Нашим читателям не нужно напоминать, что по решению Министерства культуры (слово-то какое!) Украины все иностранные фильмы должны идти исключительно с украинским дубляжом, озвучкой или субтитрированием. Свой приказ они издали уже после того, как Конституционный суд 24 декабря прошлого года высказался примерно об этом же. Но мимнкультовцы (министр Вовкун, глава кинокомитета Чмиль) вместо того, чтобы исполнять решение КС, решили вставить свои «пять копеек».

Они дополнили решение, выше котрого в юриспруденции на Украине нет ничего, своим «законотворчеством»: в их варианте, фильмы могут быть и с субтитрами, но тогда должны идти языком оригинала. В любом другом случае должны переводиться на мову. Уточним для тех, кто понял не с первого раза: если на Украину пришел голливудский фильм, дублированный на питерской студии (естественно, русским языком), здесь он разрешение на прокат не получит. А выйдет к зрителю любо на английском с субтитрами, либо с украинским дубляжом. Точка.

Как оказалось, это еще не точка. Возбудилась генпрокуратура — вернее, протесты по всей (почти) стране ее возбудили, плюс кинопрокатчики заволновались: они на собственном кармане быстро почувствовали, что такое ведомственный приказ. Украинский зритель электричками поехал на север, желая посмотреть последний фильм Бекмамбетова на русском. Не помогло и то, что уже полтора десятилетия народ кормят по телеящику украинским переводом. Как оказалось, «простому украинцу» это очень важно, на каком языке смотреть кинотворения…

Игорь Скоробогатов

Впрочем, изложенную нами версию решения высшего административного суда дали некоторые украинские СМИ. А другие дело растолковали несколько иначе. Вот мы и решили поинтересоваться у арт-директора Симферопольского кинотеатра «Спартак» Игоря Скоробогатова, в чем там дело.

— К сожалению, реакцию дистрибьютеров мы пока не получили, а это основная группа, от которой зависет наличие русскоязычных фильмов у нас на Украине зависит, какое они примут решение: сделают ли они полный перевод или только субтитры. На сегодняшний день у нас имеется заявление госпожи Чмиль о том, что все фильмы, произведенные на Украине, должны показываться на украинском языке.

— Я уже где-то встречала в интернете цитату — мол, не обращайте на Чмиль внимания. Можно ли не обращать внимания на ее высказывания?

— Не знаю, она все-таки чиновник и возглавляет то самое учреждение, которое выдает разрешительные удостоверения. А без них фильм не может быть показан…

— Каждый фильм должен получить это удостоверение?

— Да, для всех фильмов, которые на Украине собираются публично показывать, должен дать разрешение Минкультуры и туризма.

— Говорят, что, наоборот, этот суд отсек все подзаконные акты, которые накрутил Минкульт, и сказал, что надо руководствоваться только решением Конституционного суда. А оно разрешало показывать фильмы, которые сняты в России, на русском языке с субтитрированием.

— Да и не только такие фильмы, но и иностранные, которые были дублированы на русский язык. А министр культуры Вовкун его расшифровал это по своему: мол, обязательно либо дублировано на украинский язык, либо украинские субтитры. Естественно, если фильм снят на английском языке, то мы должны смотреть его на английском языке с украинскими субтитрами. Но в решении Верховного суда на сегодняшний день не написано что дублировано должно быть ОБЯЗАТЕЛЬНО на украинский язык либо язык оригинала + субтитры. Здесь есть возможность двоякого толкования… Впрочем, господа из министерства могут издать очередной указ, где скажут: «Нет, будь так как мы решим!».

— И что, они могут издавать свои приказы каждый раз, и каждый раз судебная машина будет скрипеть по новой?!

— Я знаю, что уже есть попытки дистрибьюторов и представителей кинопроката подать в суд на приказ министерства культуры…

— Уточним: чему вы подчиняетесь?

— Естественно, законодательным актами. Но здесь мы люди зависимые, пользуемся тем, как на все эти постановления реагируют дистрибьюторы: потому что сами мы фильмы не берем, а получаем их от дистрибьюторов, поскольку именно они получают удостоверения. Сейчас российские фильмы у нас идут на русском языке с украинскими субтитрами. А фильмы, произведенные в других странах, в частности, все громкие премьеры дублированы на украинский язык. Встречаются, правда, киноленты с правом так называемого публичного видео, то есть это фильмы на цифровых носителях. Считается, что там несколько хуже качество картинки, чем то, которое может быть показано на цифровых проекторах. Там идет русский фильм с украинскими субтитрами, и считается что это не нарушение. Вдумайтесь: на диске — не нарушение, а на пленке — нарушение!..

— Народ привыкает уже к украинскому языку, подтягивается к вам зритель?

— Нет, не могу сказать что народ привыкает. Я могу только сказать, что есть люди, которым все равно, на каком языке смотреть. К сожалению, еще раз хочу подчеркнуть: аудитория, которая так билась за украинский язык и так громко везде кричит, что русский язык уничтожает украинский, в кинотеатрах не обозначилось никак.

— Ну в Крыму их — пять-шесть человек, они как не ходили в кино, так и не ходят.

— То есть та аудитория, что ушла из кинотеатра, не возвращается однозначно. К тому же в конце лета мы получили еще одну проблему: русскоязычные отдыхающие, которые в Симферополе перед отъездом задержались на денек — а их не одна тысяча — раньше приходили к нам в кино, а сейчас разворачиваются и уходят. А на ЮБК вообще катастрофа: там русскоязычных отдыхающих пока больше, чем украиноязычных, поэтому кинотеатры вообще пустые. Может, некоторые добиваются, чтобы были только украиноязычные отдыхающие? Вот тогда все будет хорошо — они будут ходить в кино на украинской мове.

— …А тут еще в стране бешеная инфляция, и даже крымское минкурортов уже официально признало, что отдыхающих в этом году стало меньше …

— И намного: я сам был позавчера в Гаспре, там очень много свободных мест… Могу сказать одно: если крупные дестрибьюторы захотят зарабатывать с нами крупные деньги, то они могут попытаться доказать, что присутствие русского языка в кинотеатрах хотя бы в наших регионах законно.

— Да, попали мы как кур в ощип…

— Попали… Думаю. Здесь дело даже не в политике, а просто почему-то решили разрушить кинопрокатный бизнес! Почему?! Непонятно.

Напоследок хочу сказать вот еще что. Вот прошли две «громкие» премьеры украинского кино: «Богдан Зиновий Хмельницкий» и «Владыка Андрей». Общее мнение публики: фильмы скучны, не зрелищны. В качестве фильмов для показа в кинотеатрах они не подходят — может, на телевидении их лучше показывать? Тем, кому интересны какие-то биографические факты и художественные взгляды на биографии героев… А ведь эти фильмы были финансированы государством! Так и хочется задать вопрос: неужели это то самое кино, которое должно сегодня в кинотеатрах зарабатывать? Приходят один-два человека — сплошные убытки…

Вам понравился этот пост?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 0 / 5. Людей оценило: 0

Никто пока не оценил этот пост! Будьте первым, кто сделает это.

Смотрите также

Страсти по хиджабу, или кому нужно, чтоб крымчанки носили платок?

Конфуз председателя

Евгений ПОПОВ

Деньги будут