ВЫШЛО ПЕРВОЕ ИЗДАНИЕ «РОССИИ И ЕВРОПЫ» НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
О. Н. ДАНИЛЕВСКАЯ
В ноябре 2013 года произошло знаменательное событие: историко-философская книга «Россия и Европа», написанная Николаем Яковлевичем Данилевским в 1867 году, впервые была переведена на английский язык и издана в США издательством «Славика». Надо отметить, что в США в 1966 году было опубликовано репринтное издание «России и Европы» на русском языке по изданию 1895 г. Однако полный перевод книги на английский был сделан только сейчас.
Этот героический труд был выполнен профессором истории Стивеном Вудберном (Stephen Woodburn), который преподает в небольшом католическом колледже в городке Винфилд в штате Канзас. Но его интересы простираются далеко за пределы канзасских прерий и канзасских заменитостей – Волшебника Изумрудного города и девочки Элли. Профессор Вудберн изучает русскую историю, русскую литературу, русский национализм, русскую ителлектуальную историю и пост-советские время.
Он узнал о книге Данилевского «Россия и Европа», работая в 90-х годах над диссертацией, посвященной Достоевскому. Идеи Данилевского его глубоко поразили. Ему захотелось сделать книгу доступной англоговорящему читателю. В предисловии к переводу он пишет: «Я ждал десять лет, чтобы кто-то, более квалифицированный, чем я, перевел бы эту книгу. Но затем я решил, что главная квалификация – это убежденность, что это стоит делать, что, к лучшему или худшему, сделало меня наиболее подходящим человеком для этой работы».
И с этим нельзя не согласиться. Даже беглый просмотр постраничных комментариев, сделанных профессором Вудберном, показывает глубину понимания им идей, эпохи и событий, о которых писал Н.Я. Данилевский. Во введении он пишет о двух причинах, по которым книга важна даже спустя 150 лет после ее написания. Первое, «Россия и Европа» — это выдающееся произведение русской философской мысли. Второе — актуальность идей Данилевского в пост-советское время. В упрощенной форме мысль Данилевского заключалась в том, что «Россия должна перестать подражать Европе. Она должна развиваться на своей национальной основе».
Впервые «Россия и Европа» была опубликована в журнале «Заря» в 1869 году, а затем в виде отдельных изданий в 1871, 1888 и 1895 годах. И только в 1991 году, спустя почти 100 лет, «Россия и Европа» была переиздана тиражом 90 000 экземпляров на дешевой бумаге мелким шрифтом по цене 5 рублей за книгу. Теперь это издание — библиографическая редкость. Книга была востребована и актуальна, так как в момент перестройки Россия опять оказалась на распутье своего исторического выбора. «Россия и Европа» дает обширную аргументацию для возрождения национального самосознания.
На обложке английского издания книги помещена миниатюра обнимающихся имераторов Александра I и Наполеона после подписания мирного договора в Тильзите в 1807 году. Этим образом проф. Вудберн хотел подчеркнуть равенство России и Европы на мировой политической арене.
Издание «России и Европы» на английским языке сопровождается подробными комментариями переводчика, задача которого состояла в том, чтобы сделать книгу доступной не только для специалистов-историков, но понятной для широкого круга читателей, включая студентов и всех, кто интересуется русской историей и культурой.
[color=red]См. также:[/color]
[url=http://old.kr-eho.info/index.php?name=News&op=article&sid=1912] Что движет солнце и светила [/url]
[url=http://old.kr-eho.info/index.php?name=News&op=article&sid=1860] Глашатай российской самобытности и «соль земли Русской»
ИНТЕРВЬЮ С ПРАПРАВНУЧКОЙ Н.Я. ДАНИЛЕВСКОГО ОЛЬГОЙ СТРУЕВОЙ[/url]
[url=http://old.kr-eho.info/index.php?name=News&op=article&sid=356] Николай Данилевский, кто он? [/url]
2 комментария
После гомоевромайданов рисунок обнимающихся императоров выглядит несколько двусмысленно… *07
Спасибо, конечно. Но нам-то с этого события что за радость? Или предлагается почитать книгу русского автора в английском переводе? Тех, кто наверху, надо пнуть, чтобы перестали деньги по карманам рассовывать и выделили сколько-нибудь на очередное издание. А то американцы прочитают, а мы — нет. *07