Крымское Эхо
Архив

Жертва электоральной гонки

Жертва электоральной гонки

Недавнюю публикацию Натальи Киселевой в «Крымском времени» о неудачной формулировке на памятной доске «Светлой памяти жертвам русского народа и народов России» на полуострове заметили. То есть русский народ, проистекает из сей записи, кого-то делал своей жертвой. Наташины аргументы мы повторять не будем — лучше уже не скажешь. Но решили поинтересоваться у самого Сергея Шувайникова — главного организатора сего действа по закладке камня: он действительно хотел сделать то, что сделал?

…И посмеялись про себя — вот вам ярчайшая иллюстрация слов нынешнего российского посла «в Украине» Виктора Степановича: «…а получилось, как всегда». Из скорой и сумбурной речи по телефону Сергея Иваныча мы поняли одно: ему многое и очень многие мешали сесть и подумать перед тем, как заказывать текст на мемориальной доске. Хотя мы услышали его слова насчет того, что он вроде бы советовался со знатоками русского языка. И больше всего его успокоило то, что на открытии памятного знака рядом стоял профессор-филолог, можно сказать, главный русист Крыма Владимир Казарин.
Но Сергей Иваныч критику, как мы поняли, воспринял адекватно: «Я согласен, нужны уточнения». И сейчас он как раз занимается тем, что составляет новый текст для доски. На этот раз консультации на знание русского языка будут серьезные — «Хотите, и с вами посоветуемся?» Ну, себя к великим знатокам великого и могучего мы не причисляем, но слух строка о «жертвах русского народа» сильно резанула: мы бы точно отсоветовали так писать.
В общем, Шувайников надеется в ближайшее время решить вопрос с землеотводом под камнем («А то на мне самозахват висит!») и уже в январе заменить эту «немного некорректную» надпись.
…Но Наташа права: не Шувайникову бы — политику, журналисту и русофилу — такие ошибки делать. Иначе какая-то из перечисленных им «шапок» явно ему «не по Сеньке».

На самом видном месте,
разве что головами не задеваем!

Хотела на этом и поставить точку, но тянется рука продолжить. Вот иногда в прессу прорываются стенания педагогов насчет того, какое ныне поколение необразованное растет в связи с нашим «не русско-не украинским» существованием. Политики к ним мало прислушиваются: мол, учащиеся еще когда электоратом станут! Напрасно они это делают…
Может, потому, что слабО им создать моду на изучение родного русского языка, о статусе коего они каждые выборы так пекутся? Ну вот пошла же мода, скажем, называть своих детей старинными русскими именами — Варварой там, Дарьей, Егором или Платоном. А как пробудить своих избирателей вспомнить, что ты русский человек и тебе мало умения поставить неразборчивую подпись в ведомости на получение зарплаты? Тут ума палата нужна. И появляются в сплошь русскоязычном Симферополе такие вот перлы, которые мы успели ухватить за один только выход в центр города с фотоаппаратом.

На еще более видном месте.
Разве что не спотыкаемся…


Ну ладно, «дИпиляция» и «линолИум» — это слова иностранные, и Лидия Сергеевна Пастухова, доцент кафедры русского языка Таврического национального университета, склонна оправдать авторов сих надписей. Но ведь сколько ошибок просто в русских словах!

А еще мне нравится, что наши «нацiонально свiдомi» граждане, живущие на полуострове, совсем не обращают внимания на увеличивающиеся в геометрической прогрессии вывески на магазинах и барах на иностранных языках. Зато кричат о том, что все русские нужно немедленно переделать на украинские.
А среди «иностраннофилов» тоже такие перлы встречаются! Начнем с разговорной речи — крымчане уже привыкли к слову «бУтики», с ударением на первом слоге. Но ведь слово-то французское! Следовательно, и это в школе еще учили, ударение должно быть на последнем. Наши уважаемые телеведущие (на разных каналах!) в школе этого, видимо, не проходили — с умным видом произносят то, что и наедине с собой стыдно произносить, чтоб не перестать себя уважать.
Ладно, слово — воробей… Но вот на центральном рынке, поближе к стадиону, есть лавчонка с гордым названием «Boutigue». «Гимназиев» сейчас мало кто заканчивает, иначе прочел бы это, как и написано: «бутиг». Зашла. Показала продавцу, что нужно «g» на такое похожее в начертании «q» заменить — но разве будет хозяин на всякие «изыски» тратиться? Так и висит…
Ну и так далее.

К чему тут «бутик» и Шувайников? Да ведь это явления одного порядка: слышали звон, а уточнить не успеваем — кто за прибылью гонится, кто за электоратом…

Вам понравился этот пост?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 0 / 5. Людей оценило: 0

Никто пока не оценил этот пост! Будьте первым, кто сделает это.

Смотрите также

Субботник нашей памяти

Борис ВАСИЛЬЕВ

Возвышенное возвращение Ежеля

Сергей ГОРБАЧЕВ

Невежливые люди

Ольга ФОМИНА

5 комментариев

Аватар
Казак 28.11.2007 в 14:43

Мне нравится, как укринские нацфилологи перекладывают иностранные слова, которые прижились в русском языке, на мову. Вы знаете, как предписывается по-украински писать, скажем, "сексуальный маньяк"? То-то. И я вам не скажу…

Ответить
Аватар
YBR 28.11.2007 в 18:28

чТО ТАМ шУВАЙНИКОВ ПЫТАЕТСЯ РАССКАЗАТЬ. ЧТО ОН НЕ ЗНАЛ, НЕ УСПЕЛ И ПР.? дА ВСЕ СПЕЦАЛЬНО СДЕЛАЛ! оН ВЕДЬ ДАВНО ПОДРЯДИЛСЯ ПРОВОКАТОРОМ РАБОТАТЬ. рЯДИТСЯ В ОДЕЖДЫ ЗАЩИТНИКА рОССИИ, А САМ… и кАЗАРИН ТАМ СОВСЕМ НЕ СЛУЧАЙНО СТОЯЛ!

Ответить
Аватар
Иногородний 28.11.2007 в 18:40

Смешно бы это было,если б не было бы грустно.Мне кажется, что это проявление неспособности делать большое и необходимое в жизни,быту.культуре,образовании и т.д.,подменяемое простым, беззатратным не национальным,а националистическим угаром отдельной части людей у власти.Я иду в хлебный магазин,на двери типографские этикетки "Вiд себе" и "До себе",но я-то иду за хлебом и если потяну ручку на себя,а дверь не откроется значит и коню понятно.Нет,Великий Русский не задавишь как не перелопачивай наши фамилии,в избирательных списках,паспортах и др.бумагах-душу то не заменить.Услышал как-то перевод на мову русской пословицы "Ни кола,ни двора".смешно и грустно-перевод не скажу….

Ответить
Аватар
NN 28.11.2007 в 19:32

"Ладно, слово — воробей… " — в пословице как раз слово — не воробей, вылетит не поймаешь. Но особенно глупо в этой ситуации выглядит все-таки Казарин. Может, тоже Проффесор?

Ответить
Аватар
juli 29.11.2007 в 13:45

А на одном из рiдномовних телевизионных каналов очень любят использовать "гвинтокрил" вместо "гелiкоптера" и "мiлiцiянт" вместо вполне украинского "мiлiцiонер". Видно, чем мудреней перевод, тем верней отнесут его к истинно украинскому языку.

Ответить

Оставить комментарий